🎲

진행방식 How we work

커뮤니케이션 Communication

노션 페이지에 계속해서 프로젝트 진행 상황을 업데이트 할 예정입니다.
각자의 근무 시간과 국가 시차로 인해 커뮤니케이션이 다소 늦을 수 있습니다.
1차 커뮤니케이션은 페북 메신저를 통해서 진행하겠습니다
서로의 존칭은 [이름]+[님] 으로 통일하도록 하겠습니다.

번역 Translation

번역에 관한 것들은 구글 시트에서 댓글로 하겠습니다.
원문이나 번역된 문장이 애매하다면 붉은색 으로 컬럼 색을 바꿔 주시고 댓글로 의견을 남겨주세요.
더 좋은 의견이나 자신의 생각을 자유롭게 댓글로 남겨 주시면 좋겠습니다.
이미 번역된 문장을 바로 수정하지 않고 1차 2차 번역 컬럼에 작성 해 주시길 바랍니다.
서로의 영어 실력과 문화나 배경 차이가 어느정도 있다는 것을 감안하고 번역된 문장에 대해 존중하고 서로에게 최대한 예의를 갖춰 주시길 바랍니다.
번역문의 대상은 1. 대한민국에서 영상편집을 하는 사람들 2.파이널컷 유저 3.타 NLE 편집자 4. 영상 업계에 관심이 있는 자 5.애플 매니아 순 입니다.
1차 문장 번역 이후 자막 포함 영상을 Share 하여 Fream.io 를 통해 공유하겠습니다.

진행 순서 Workflow

워크플로우는 상황에 따라 변경 가능합니다.
1.
프로젝트 멤버가 되신 분들에게는 Off The Track 원본 영상을 제공해 드리고 영문 SRT 파일이 제공됩니다. (제작자인 Bradly 에게 승인되었습니다)
2.
구글 Sheet(엑셀) 기반의 문서에서 번역이 진행됩니다.(지메일 필요함)
3.
SRT 로 나눠진 영문의 문단을 정리한다.
4.
구글 자동 번역기가 문단을 번역한다.
5.
1차 직역 번역 한다.
6.
2차 의역 번역 한다.
7.
SRT 타임라인에 맞게 문단 나누기
8.
번역 커뮤니티에 의뢰하여 검수
9.
1차 Close Caption 타이밍 편집
10.
Frame.io 를 통해 재검수
11.
SRT 파일 제작사에게 전달

3,4,6 번 과정은 생략합니다.